Falsos cognatos em inglês
Muitos de nós conhecemos várias
palavras em inglês que se assemelham às palavras em português. Muitas delas são
até usadas em português, outras, só sabemos que existem pela semelhança.
Todavia, faço um alerta porque muitas
dessas palavras são falsos cognatos.
O que é falso cognato ? Primeiramente,
você tem que saber o que cognato. Cognato é a palavra que vem de uma mesma raiz que outra(s),
de acordo com o Dicionário Houaiss.
Portanto, falso cognato ou falso amigo, como também é conhecido, é a palavra
que se assemelha na escrita com outra palavra estrangeira, mas tem seu
significado diferente.
Veja uma breve lista de falsos cognatos da língua inglesa:
Inglês
– português
addict – viciado ( em drogas)
adept
– conhecedor, especialista
audience – plateia
attend – assistir, participar, frequentar
cigar – charuto
college – faculdade
contest – competição, concurso
costume –fantasia (roupa)
collar – gola, colarinho
deception – fraude, logro, ato de enganar
enroll – inscrever-se, matricular-se
exquisite – belo, refinado
genial – afável, amoroso, aprazível
hazard – risco
idiom – expressão idiomática
injury – ferimento grave
intend – pretender, ter a intenção de
lamp –
luminária
lunch(lanch) –
almoço
office – escritório
pasta – massa (de macarrão)
pull – puxar
push – empurrar
realize – perceber
requirement – requisito
résumé – curriculum vitae
parents –pais
tax – imposto
exit – saída
intoxication – embriaguez
legend – lenda
português
– inglês
adicionar – add
adepto – supporter
plateia – court
appearance; interview
atender – to help;
to answer; to see
cigarro – cigarette
colégio – high
school
contexto –
context
costume – custom,
habit
colar –
necklace
decepção -
disappointment
enrolar – to roll, to wrap, to wind
esquisito –
odd, strange
genial –
brilliant
azar – bad luck
idioma –
language
injúria –
insult
entender -
understand
lâmpada – bulb,
light bulb
lanche – snack
oficial –
official
pasta (maleta)
– briefcase, suitcase
pretender -
intend
pular - jump
puxar - pull
realizar –
come true, accomplish
requerimento –
petition, request
resumo -
summary
retirar – remove,
take out
parentes - relatives
taxa – rate, fee
êxito - success
intoxicação – poisoning
legenda – caption,
subtitle
Só lembrando que “motel” significa hotel de beira de estarda.
A palavra vem da junção de motor
+hotel.
A palavra outdoor é
comumente usada no Brasil com o significado de cartaz de propaganda
publicitária. Porém, o real significado é
“ao ar livre”.
Já palavra goal significa objetivo, escopo. Mas ela também pode ser usada
para expressar o que todos nós brasileiros bem conhecemos por: goooooooooooool!
Comentários
Postar um comentário