Postagens

Mostrando postagens de 2013

Algumas técnicas para resolver problemas de tradução do inglês para o português

Imagem
Tradução literal Fala-se tanto mal de tradução literal, que muitos acreditam que traduzir literalmente seja errado. Não é verdade. Muitos erros de tradução se devem a excesso de literalidade, outros tantos à tomada de liberdades desnecessárias com o texto dos outros. É preciso aprender a traduzir tão literalmente quanto possível, tão livremente quanto necessário, quer dizer, é preciso aprender quando é necessário tomar liberdades. Por exemplo, uma frase como: ” The boy ate a piece of cake.” “O menino comeu um pedaço de bolo.” pode e deve ser traduzida literalmente na maioria dos casos. Que quer dizer na maioria? Talvez não caiba no espaço disponível, por exemplo. Mas salvo uma restrição dessas, não vemos nada de errado com a tradução. Não ceda à tentação de traduzir: “The boy ate a piece of cake.” ” O menino comeu uma fatia de bolo.” Você pode até achar que fica melhor, mas não é a mesma coisa. Bolos podem ser cortados de mil maneiras, não só em