Spanglish, o espanglês




Os que definem o espanhol acharão graça ao ouvir o que nos conta Lydia Chavez, do New York Times, a respeito da ordem dada a uma arrumadeira em um motel de Miami ( motel em inglês é hotel de beira de estrada). Foi-lhe dito: "Hay que vacunar la carpeta", querendo dizer com isso: " precisa passar o aspirador de pó no carpete".  Nesta frase " vacunar" é uma transliteração de "vacuum" ( passar aspirador de pó, porém, em espanhol, "vacunar" é vacinar) e "carpeta" em espanhol é uma "pasta para documentos". O que foi dito, significa em espanhol: " precisa vacinar a pasta."

Por outro lado, nos Estados Unidos, certas palavras inglesas adquiriram uma pintada hispânica. Desta forma, a palavra "aplicación", que quer dizer aplicação em português, passou a significar "pedido", do inglês "application". Ora, para isso, há em espanhol a palavra "solitud".

Ainda, segundo Lydia Chavez, foram circunstâncias semelhantes que levaram a Academia Norte-americana de Língua Espanhola a declarar formalmente que spanglish não existe. A Academia afirma que não se pode considerá-la uma língua separada, mas apenas pessoas que falam mal o espanhol e o inglês, e, pode-se acrescentar, por desleixo. Será que há algo semelhante entre o português e o espanhol que gerou o portunhol ? 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Dica do dia: a forma correta de se escrever horas

O galês possui a maior palavra do mundo

Gerundismo: linguagem informal ou vício de linguagem ?