Algumas técnicas para resolver problemas de tradução do inglês para o português
Tradução literal
Fala-se tanto mal de tradução literal, que muitos acreditam
que traduzir literalmente seja errado. Não é verdade. Muitos erros de tradução
se devem a excesso de literalidade, outros tantos à tomada de liberdades desnecessárias
com o texto dos outros. É preciso aprender a traduzir tão literalmente quanto
possível, tão livremente quanto necessário, quer dizer, é preciso aprender
quando é necessário tomar liberdades. Por exemplo, uma frase como:
” The boy ate a piece of cake.”
“O menino comeu um
pedaço de bolo.”
pode e deve ser traduzida literalmente na maioria dos casos.
Que quer dizer na maioria? Talvez não caiba no espaço disponível, por exemplo.
Mas salvo uma restrição dessas, não vemos nada de errado com a tradução.
Não ceda à tentação de traduzir:
“The boy ate a piece
of cake.”
” O menino comeu uma
fatia de bolo.”
Você pode até achar que fica melhor, mas não é a mesma
coisa. Bolos podem ser cortados de mil maneiras, não só em fatias e essa
tradução é desnecessariamente mais específica que o original. Não faz
diferença? Pode ser. Mas talvez, dez páginas adiante, você venha a descobrir
que a mãe do menino sempre cortava o bolo em cubos, não em fatias, e vai ter de
voltar para corrigir o que parecia um melhoramento, mas era na verdade um erro.
Isso, se você se lembrar de que cometeu o erro.
Pronomes do caso
oblíquo
O tratamento dos pronomes oblíquos envolve dois problemas,
pelo menos. O primeiro é que o inglês por natureza usa mais pronomes que o
português e, se você traduzir todos eles, vai cair em anglicismo de frequência,
que é o uso de uma construção perfeitamente correta, porém mais frequente em
inglês do que em português. O segundo problema é que o português brasileiro
coloquial pede construções que a gramática rejeita e a forma que a gramática
prescreve, por sua vez, é vista como muito formal e, quando usada muitas vezes
no mesmo texto, dá ao texto um tom empolado. Um bom caso é:
"This document contains important information, read it
carefully before signing. "
"Este documento contém informações importantes, leia
ele cuidadosamente antes de assinar."
" Este documento contém informações
importantes, leia-o cuidadosamente antes de assinar."
Onde temos uma tradução que viola a norma culta e outra que
desloca o texto para um registro mais formal do que o desejado ou que, se
aparecer com mais frequência, vai tornar o texto cansativo e pouco idiomático.
Temos várias soluções para o problema, por exemplo:
Elidir o pronome
"This document contains important information, read it carefully
before signing. "
"Este documento contém informações importantes,(por isso) leia
cuidadosamente antes de assinar."
Este é o procedimento mais simples. A elisão do pronome é
considerada marca de bom estilo em português e, aqui, o sentido fica igualmente
claro com ou sem pronome. Aproveitamos para inserir um conetivo, como lembrete
de que o inglês muitas vezes usa construções assindéticas onde o português
prefere usar uma conjunção. Mas esse é um assunto de que não trataremos aqui.
Apassivar o verbo
This document
contains important information, read it carefully before signing.
Este documento contém
informações importantes, (ele) deve ser lido cuidadosamente antes de assinar.
Quando se troca a voz do verbo de ativa para passiva, o
objeto se torna sujeito e então passamos a lidar com omissão do pronome do caso
reto, que também é comum em português. Note que o auxiliar deve serve para
transmitir a ideia de imperativo que está no inglês. A construção sindética
poderia ser:
“This document
contains important information, read it carefully before signing.”
Este documento deve ser lido cuidadosamente antes de
assinar, porque contém informações importantes."
Transformar o verbo
em abstrato
Traduzir um verbo pelo abstrato correspondente é um dos
procedimentos mais comuns e úteis na tradução do inglês para o português ou
outras línguas românicas. Nem sempre funciona. Neste caso, por exemplo, o ganho
de qualidade é praticamente nulo:
“Este documento contém
informações importantes, recomenda-se [recomendamos, é recomendável] [fazer]
uma leitura cuidadosa antes de assinar.”
Entretanto, sirva de sugestão para outros casos, que não
vamos discutir aqui. Um dos truques de tradução mais úteis que existem é transformar
verbos ingleses em substantivos portugueses.
Bibliografia:
A descrição clássica dos procedimentos de tradução está em:
VINAY, Jean-Paul e DARBELNET, Jean – Stylistique comparée du français e de
l’anglais: Méthode de traduction. Paris. Didier, 1977. Existem edições
posteriores e uma tradução para o inglês, à qual não tivemos acesso. Existe uma
apresentação, breve e excelente, em português: BARBOSA, Heloisa Gonçalves –
Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas, SP. Pontes,
1990, reeditada recentemente.
Comentários
Postar um comentário