Algumas técnicas para resolver problemas de tradução do inglês para o português






Tradução literal

Fala-se tanto mal de tradução literal, que muitos acreditam que traduzir literalmente seja errado. Não é verdade. Muitos erros de tradução se devem a excesso de literalidade, outros tantos à tomada de liberdades desnecessárias com o texto dos outros. É preciso aprender a traduzir tão literalmente quanto possível, tão livremente quanto necessário, quer dizer, é preciso aprender quando é necessário tomar liberdades. Por exemplo, uma frase como:

” The boy ate a piece of cake.”
“O menino comeu um pedaço de bolo.”

pode e deve ser traduzida literalmente na maioria dos casos. Que quer dizer na maioria? Talvez não caiba no espaço disponível, por exemplo. Mas salvo uma restrição dessas, não vemos nada de errado com a tradução.
Não ceda à tentação de traduzir:

“The boy ate a piece of cake.”
” O menino comeu uma fatia de bolo.”

Você pode até achar que fica melhor, mas não é a mesma coisa. Bolos podem ser cortados de mil maneiras, não só em fatias e essa tradução é desnecessariamente mais específica que o original. Não faz diferença? Pode ser. Mas talvez, dez páginas adiante, você venha a descobrir que a mãe do menino sempre cortava o bolo em cubos, não em fatias, e vai ter de voltar para corrigir o que parecia um melhoramento, mas era na verdade um erro. Isso, se você se lembrar de que cometeu o erro.

Pronomes do caso oblíquo

O tratamento dos pronomes oblíquos envolve dois problemas, pelo menos. O primeiro é que o inglês por natureza usa mais pronomes que o português e, se você traduzir todos eles, vai cair em anglicismo de frequência, que é o uso de uma construção perfeitamente correta, porém mais frequente em inglês do que em português. O segundo problema é que o português brasileiro coloquial pede construções que a gramática rejeita e a forma que a gramática prescreve, por sua vez, é vista como muito formal e, quando usada muitas vezes no mesmo texto, dá ao texto um tom empolado. Um bom caso é:

"This document contains important information, read it carefully before signing. "
"Este documento contém informações importantes, leia ele cuidadosamente antes de assinar."
" Este documento contém informações importantes, leia-o cuidadosamente antes de assinar."
Onde temos uma tradução que viola a norma culta e outra que desloca o texto para um registro mais formal do que o desejado ou que, se aparecer com mais frequência, vai tornar o texto cansativo e pouco idiomático. Temos várias soluções para o problema, por exemplo:

Elidir o pronome

"This document contains important information, read it carefully before signing. "
"Este documento contém informações importantes,(por isso) leia cuidadosamente antes de assinar."

Este é o procedimento mais simples. A elisão do pronome é considerada marca de bom estilo em português e, aqui, o sentido fica igualmente claro com ou sem pronome. Aproveitamos para inserir um conetivo, como lembrete de que o inglês muitas vezes usa construções assindéticas onde o português prefere usar uma conjunção. Mas esse é um assunto de que não trataremos aqui.

Apassivar o verbo

This document contains important information, read it carefully before signing.
Este documento contém informações importantes, (ele) deve ser lido cuidadosamente antes de assinar.

Quando se troca a voz do verbo de ativa para passiva, o objeto se torna sujeito e então passamos a lidar com omissão do pronome do caso reto, que também é comum em português. Note que o auxiliar deve serve para transmitir a ideia de imperativo que está no inglês. A construção sindética poderia ser:

“This document contains important information, read it carefully before signing.”
Este documento deve ser lido cuidadosamente antes de assinar, porque contém informações importantes."

Transformar o verbo em abstrato

Traduzir um verbo pelo abstrato correspondente é um dos procedimentos mais comuns e úteis na tradução do inglês para o português ou outras línguas românicas. Nem sempre funciona. Neste caso, por exemplo, o ganho de qualidade é praticamente nulo:

“Este documento contém informações importantes, recomenda-se [recomendamos, é recomendável] [fazer] uma leitura cuidadosa antes de assinar.”

Entretanto, sirva de sugestão para outros casos, que não vamos discutir aqui. Um dos truques de tradução mais úteis que existem é transformar verbos ingleses em substantivos portugueses.

Bibliografia:


A descrição clássica dos procedimentos de tradução está em: VINAY, Jean-Paul e DARBELNET, Jean – Stylistique comparée du français e de l’anglais: Méthode de traduction. Paris. Didier, 1977. Existem edições posteriores e uma tradução para o inglês, à qual não tivemos acesso. Existe uma apresentação, breve e excelente, em português: BARBOSA, Heloisa Gonçalves – Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas, SP. Pontes, 1990, reeditada recentemente.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Dica do dia: a forma correta de se escrever horas

O galês possui a maior palavra do mundo

Gerundismo: linguagem informal ou vício de linguagem ?