O galego, a língua mais próxima do português
Durante a Idade Média, o galego constituía uma unidade linguística com a
língua portuguesa, o galego-português. Esta língua procedia do latim vulgar que
se formou durante a convivência dos hispano-marranos (muçulmanos) e os germanos
durante a dominação visigoda. O galego-português foi uma língua que manteve
muitos dos arcaísmos de sua procedência originária, ao contrário que o
castelhano que foi uma língua mais rupturista e inovadora. O galego-português
também manteve e conservou um vocabulário arcaico que não foi mantido em
outras línguas românicas desgarradas do latim originário.
No caso dos textos mais antigos, não é possível separar o português do
galego.
Exemplo de texto em galego-português:
'In Christi nomine, Amen. Eu Eluira Sanchiz offeyro o
meu corpo áás virtudes de Sam Saluador do moensteyro de Vayram, e offeyro co'no
meu corpo todo o herdamento que eu ey en Centegaus e as tres quartas do
padroadigo d'essa eygleyga e todo hu herdamento de Crexemil, assi us das sestas
como todo u outro herdamento: que u aia u moensteyro de Vayram por en saecula
saeculorum Amen.'
Exemplo de galego moderno:
"Aínda hoxe en
día (aínda que pareza estraño) existen testemuñas de primeira man que poden
falar de cando viron chegar por primeira vez a luz eléctrica e que describen un
mundo que por lonxano nos parece que tivo que acontecer hai un millón de anos.
Hai que aplicar unha antropoloxía de urxencia por que estes vellos están a
morrer son poucos e cada vez quedan menos."
As principais diferenças entre o português e o galego são: a ausência de
sibilantes sonoras; o galego "casa" (kasa), português (kaza); galego
"pracer" (prather), português (prazer); galego "xenro".
português (genro); galego "xeneral", português general; galego
Xosé, português José; galego "xornal", português jornal. O
galego "vello ", o português velho; o galego "millón", o
português milhão.
Comentários
Postar um comentário